Как мы стали жертвами кривого перевода perfect world

Главная   Perfect World   Статьи   Как мы стали жертвами кривого перевода perfect world

Играть в иностранную игру – это все равно, что смотреть иностранный фильм, в котором персонажи говорят на чужом языке. И в первом, и во втором случае есть риск стать жертвой какой-нибудь ошибки переводчика. Ничего не поделаешь: игра китайская – ошибок в пв не избежать. Часто бывает и так, что дело даже не в ошибках, как таковых, а в недоработанности перевода perfect world’а. С чем мы только не рискуем столкнуться: здесь и вкрапления иероглифов, и просто набор слов, а иногда и истинные шедевры.

Трудности перевода

Трудности перевода - в пв купить, поножи pw

Чтобы сразу повеселить вас, приведу свой любимый пример того, каким поистине шедевральным может быть перевод perfect world. Помните, наверняка, у вас тоже были когда-то давно поножи с очень интересной надписью. По-русски надпись эта гласит: «Зло проникло в волшебные штаны». Все бы ничего, если бы у этой фразы был хоть какой-то минимальный контекст, но его нет. Уж не знаю, какой была эта надпись в китайском пв, но по-английски там значится слово «аура». С аурой все ясно: ну, темная аура у этих поножей и ладно. Но почему в нашем варианте в них проникло зло? Да еще и так фамильярно – «волшебные штаны». Одним словом, остается только дивиться тому, как осуществляется перевод perfect world’а.

Но штаны штанами: никакой страшной ошибки в пв из-за такого перевода произойти не может. Посмеялись и забыли. Но я прекрасно помню, что поначалу действительно вызывало некоторые затруднения. Речь идет о двух видах бижутерии: верхней и нижней. У персонажа может быть два ожерелья: одно находится в инвентаре выше, другое – ниже. Когда еще не очень хорошо разбираешься с тем, что к чему в игре, очень легко их перепутать. Вот, например, на «Вселенском громе» написано «украшение», на «Эмблеме куба» - «пестрое ожерелье», а на «Ожерелье демона небес» - «красивое ожерелье». А теперь расскажите мне, как думаете, какое из них верхнее, а какое нижнее? Конечно, на тех уровнях, когда игроки пв носят «эмблему» и «гром», они уже знают, куда их надевать, а вот в более нубских ожерелках, особенно если вы в пв покупаете их на аукционе, иногда можно и запутаться.

Трудности перевода - ошибка в пв, игроки пв

В данный момент в тупик ставит перевод скиллов новой расы perfect world. Во-первых, сильно разнятся сами названия скиллов. Как все эти умения действительно называются, можно узнать, наверное, только выучив китайский язык и поиграв на китайском пв. В гайдах даны одни названия, в игре – другие. Где именно ошибка – в пв или в гайдах – неизвестно. Во-вторых, разнятся и комментарии к скиллам, то есть часто даже невозможно до конца понять, зачем же нужно данное умение. На самом деле в вопросах перевода не надо далеко ходить: само название новой расы по какой-то причине перешло из названия Earthguards в название Древние. Все это выглядит странно по той причине, что многие игроки, которые или ранее слышали о расе, или играли на ПВИ, все равно будут знать эту расу, как стражей земли. Правда, и seeker стал почему-то не искателем, а стражем. По сути, конечно, неважно, ошибка ли это в пв или нет. Единственное, что странно – это то, что мы так и не знаем, что же нам действительно предлагает китайская пв, но, с другой стороны, такое положение вещей мотивирует нас изучать языки самостоятельно.

Нравится

Отзывы

"Спасибо Оператору Рейчл и неизвестному, кто доставил юаньки, делал крупный заказ - выполнен до мелочи точно и организованно, молодцы!"
Markness

Почему мы?

Важно понимать, что Online-Torg.club это не просто сайт, обслуживаемый одним вебмастером. Online-Torg – это проект, над развитием которого работает два десятка специалистов, объединяя свои усилия, чтобы Вам были доступны самые прогрессивные услуги торговли в онлайн-играх.

Лучшие статьи

все торговцы